北京時(shí)間1月6日,切爾西官宣新帥羅塞尼爾(Liam Rosenior)上任。

之前,許多地方將他的名字譯為羅塞尼爾,而大部分球迷朋友們也是這么稱(chēng)呼他,但是在切爾西中文社媒的官宣中,將他的名字譯為了“羅西尼爾”。

而英媒talkSPORT在采訪其父親后,給出的名字讀法翻譯過(guò)來(lái)為羅曾尼爾。
那么到底哪個(gè)是對(duì)的呢?
羅塞尼爾出生在英國(guó)倫敦,其父親老羅塞尼爾長(zhǎng)期在英格蘭踢球,退役后也曾在英格蘭執(zhí)教;而羅塞尼爾球員時(shí)代也長(zhǎng)期在英格蘭踢球,所以Rosenior這個(gè)名字根據(jù)英文翻譯過(guò)來(lái)并無(wú)不當(dāng)。早期這個(gè)名字就被翻譯為羅塞尼爾,而央視在報(bào)道其官宣出任切爾西主帥時(shí)也將其翻譯為羅塞尼爾。

那么羅西尼爾的翻譯又是怎么來(lái)的呢?有說(shuō)法認(rèn)為,這是受到了英語(yǔ)元音大推移的影響。中古英語(yǔ)的/e?/高化作現(xiàn)代英語(yǔ)的[i?],也就是說(shuō),考慮到這一點(diǎn),Rosenior翻譯為“羅西尼爾”似乎也是正確的,而大部分英國(guó)媒體在念他的名字時(shí)的發(fā)音也更接近“羅西尼爾”而非“羅塞尼爾”。
那么羅曾尼爾的翻譯又是怎么來(lái)的呢?
在切爾西官宣后,英媒tallkSPORT采訪了羅塞尼爾的父親老羅塞尼爾,而老羅塞尼爾稱(chēng),這個(gè)名字的發(fā)音并非是“Ro-seen-or”,而是“Ro-zen-ee-or”,也就是說(shuō),“S”要發(fā)“Z”的音,翻譯過(guò)來(lái)即為羅曾尼爾。

那么,以尊重球員本人的發(fā)音對(duì)其名字進(jìn)行翻譯的原則,Rosenior就應(yīng)該被譯為羅曾尼爾。
【上咪咕獨(dú)家看英超】
神來(lái)之筆!還記得皮耶羅這記超遠(yuǎn)落葉任意球破門(mén)嗎
老藝術(shù)家卡瓦尼博卡時(shí)期奶奶球吐餅合集
小莫里斯:如果雄鹿一輪游 字母哥和利拉德該一起加盟熱火~
摘得桂冠!G聯(lián)賽總決賽G3斯托克頓國(guó)王戰(zhàn)勝奧西歐拉魔術(shù)奪冠
看著有點(diǎn)實(shí)力,敢背打我不?
杜蘭特各階段三巨頭勝率:籃網(wǎng)時(shí)代13-3,太陽(yáng)時(shí)代拉完了
45歲還開(kāi)掛!小羅再現(xiàn)牛尾巴過(guò)人,微笑單挑門(mén)將輕松打進(jìn)
楊毅:看好快船淘汰掘金,季后賽掘金很多問(wèn)題都會(huì)被放大